1. СПбГУ
  2. Бакалавриат и специалитет СПбГУ
  3. Перевод и переводоведение (английский язык и языки Северной Европы) в СПбГУ

СПбГУ Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать после специалитета по программе "Перевод и переводоведение (английский язык и языки Северной Европы)", окончив СПбГУ

  • 10 бюджет. мест
  • 20 платных мест
  • 5 лет обучения
  • новая программа

Карьера после окончания Санкт-Петербургского государственного университета по программе "Перевод и переводоведение (английский язык и языки Северной Европы)"

Уникальность программы заключается в том, что в результате освоения программы выпускник сможет:

  • предоставлять переводческие услуги с английского и датского, нидерландского финского языков (в зависимости от выбранной специализации), осуществляя как письменные, так и устные переводы в международных организациях, государственных органах и деловой среде
  • заниматься организационно‑управленческой деятельностью на мероприятиях, нуждающихся в лингвистическом обеспечении (переговоры, семинары, конференции, симпозиумы) и выполнять разные функции в переводческих проектах
  • владеть современными электронными ресурсами перевода.

Специалисты выполняют следующие задачи:

  • Перевод текстов: Основная задача специалистов в этой области - перевод различных текстов с одного языка на другой. Это может включать перевод научных статей, литературных произведений, технической документации, деловых писем и других типов текстов.
  • Редактирование и корректура: Специалисты также занимаются редактированием и корректурой переведенных текстов, чтобы обеспечить их точность, грамматическую правильность и стилистическую соответственность.
  • Интерпретация: Специалисты в области перевода и переводоведения могут выполнять роль интерпретаторов на встречах, конференциях или в деловых ситуациях, обеспечивая перевод устного проявления на различных языках.
  • Межкультурная коммуникация: Специалисты разбираются в культурных особенностях и нюансах разных языковых сообществ, что позволяет им эффективно коммуницировать и переводить тексты, учитывая контекст и культурные различия.
  • Использование компьютерных технологий: Специалисты в области перевода и переводоведения работают с различными компьютерными программами и инструментами, которые помогают им улучшить эффективность и качество перевода, такие как компьютерные глоссарии, память переводов и программное обеспечение для автоматического перевода.
  • Анализ и исследование перевода: Специалисты проводят анализ и исследования в области перевода, изучая различные подходы, теории и методы, а также исследуя проблемы, связанные с качеством перевода и переводческой практикой.
  • Консультации и обучение: Специалисты в области перевода и переводоведения могут работать в качестве консультантов и тренеров, предоставляя экспертную помощь и обучая других переводчиков и студентов.

Трудоустройство и зарплата выпускников специалитета по специальности "Перевод и переводоведение", окончивших СПбГУ

Доля трудоустройства выпускников

72.13 %

нет данных

Средняя заработная плата

28 944

нет данных

Среднее значение Значение показателя вуза

Информация приводится по выпускникам Санкт-Петербургского государственного университета, окончившим специалитет по специальности "Перевод и переводоведение", на основе данных Пенсионного фонда России о выплатах выпускникам 2016-2017 года, в сравнении со средним значением, которое рассчитывается по выпускникам специалитета данной специальности всех вузов Санкт-Петербурга. Программа "Перевод и переводоведение (английский язык и языки Северной Европы)" реализуется вузом "СПбГУ" в рамках специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение. При анализе успеха выпускников вуза в трудоустройстве нужно иметь ввиду, что часть выпускников бакалавриата продолжает учиться в магистратуре.

Обновление данных производится в соответствии с публикациями официальных отчетов мониторинга трудоустройства выпускников Министерства образования и науки Российской Федерации, размещенных на сайте graduate.edu.ru.