1. Специалитет в Санкт-Петербурге
  2. Программа "Перевод и переводоведение (английский язык и языки романского культурного ареала)" в вузах Санкт-Петербурга

Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать, какая зарплата после окончания обучения в вузе Санкт-Петербурга по профилю специалитета "Перевод и переводоведение (английский язык и языки романского культурного ареала)"

  • 25 бюджет. мест
  • 15 платных мест
  • 5 лет обучения
  • новая программа

Карьера после окончания вуза Санкт-Петербурга по программе "Перевод и переводоведение (английский язык и языки романского культурного ареала)"

Специалисты занимаются следующими видами деятельности:

  • выполнение письменного перевода текстов различной тематики (юридических, экономических, технических, художественных и др.);
  • проведение устного последовательного перевода на международных переговорах, конференциях и мероприятиях;
  • работа с отраслевыми текстами, включая специализированную терминологию;
  • использование современных интернет-технологий и программного обеспечения для перевода;
  • управление переводческими проектами, включая планирование, координацию и контроль качества;
  • проведение экспертизы перевода и редактирование текстов;
  • изучение теории и практики межкультурной коммуникации для улучшения качества перевода;
  • преподавание английского и романских языков, а также теории перевода;
  • проведение научных исследований в области переводоведения и лингвистики;
  • работа с мультимедийными проектами, требующими перевода и локализации;
  • участие в международных проектах, связанных с языками и культурой;
  • разработка и внедрение методик повышения эффективности переводческой деятельности;
  • проведение анализа и интерпретация данных, полученных в ходе переводческой практики;
  • обучение и консультирование по вопросам перевода и межкультурной коммуникации;
  • участие в создании и модернизации переводческих программ и технологий;
  • разработка решений для повышения качества и скорости перевода;
  • проведение экологической экспертизы переводческих проектов;
  • участие в международных проектах, связанных с переводом и локализацией;
  • защита интеллектуальной собственности в области переводоведения.

Где работают специалисты:

  • переводческие агентства и бюро;
  • международные компании и корпорации;
  • государственные органы и дипломатические миссии;
  • образовательные учреждения (вузы, языковые школы, курсы);
  • научно-исследовательские институты и центры;
  • издательства и СМИ, работающие с многоязычным контентом;
  • туристические компании, специализирующиеся на международных направлениях;
  • культурные организации и фонды, занимающиеся межкультурным обменом;
  • стартапы, разрабатывающие переводческие технологии и программное обеспечение;
  • компании, занимающиеся локализацией программного обеспечения и мультимедийного контента;
  • организации, работающие в области международного сотрудничества и коммуникации.